Shoping Cart

Your cart is empty now.

Shoping Cart

Your cart is empty now.

АБДУЛЛА ОРИПОВ-UZBEKISTAN-МЕН НЕЧУН СЕВАМАН ЎЗБЕКИСТОННИ
$9.99

 

ПРЕДИСЛОВИЕ К КНИГЕ АБДУЛЛЫ АРИПОВА «УЗБЕКИСТАН»

Вот долгожданная книга переводов стихов отца на русский и английский языки. И это достойный подарок от народа Кыргызстана всему нашему народу, который в этом году...

  • Book Name: АБДУЛЛА ОРИПОВ-UZBEKISTAN-МЕН НЕЧУН СЕВАМАН ЎЗБЕКИСТОННИ
  • Author Name: Prodigy Published
  • Product Type: Unknown Type
  • Item Publish Date: 2021 / 10 / 26
Categories:
    Guaranteed checkout:
    amazon payments master paypal american express apple pay google pay bitcoin

     

    ПРЕДИСЛОВИЕ К КНИГЕ АБДУЛЛЫ АРИПОВА «УЗБЕКИСТАН»

    Вот долгожданная книга переводов стихов отца на русский и английский языки. И это достойный подарок от народа Кыргызстана всему нашему народу, который в этом году отмечает 80-летие Народного поэта, Героя Узбекистана, автора Гимна Узбекистана Абдуллы Арипова. Празднование его юбилея также утверждено указом Президента Узбекистана Шавката Мирзиёева.
          Два года назад наше Правительство также приняло решение на государственном уровне отметить 90-летие киргизского писателя-классика мирового масштаба, лучшего друга моего отца Чингиза Айтматова. Ведь мой отец, Абдулла Арипов и Чингиз Айтматов, мечтавшие о светлом будущем для своих народов, в первые годы независимости своих стран создали Ассамблею культур народов Центральной Азии, в которую вошли все пять стран этого региона мира.
            Их труд давно стал достоянием всех наций и народов мира. Наверное, поэтому все народы мира, особенно, тюркоязычные, одними из первых вместе отметили юбилеи своих любимых писателей. Кыргызстан внес свой вклад в распространение и пропаганду творчества моего отца в странах Центральной Азии. Его великий друг Чингиз Айтматов в день шестидесятилетия моего отца написал в поздравительном письме: «... Великий поэт всегда востребован, всегда историчен, потому, что он голос своего народа, выразитель стремлений и страданий человеческих душ, но самое главное, он судья и певец своей эпохи, он вестник и философ, он стихотворный акробат и мыслитель-отшельник. И все это ему дано выразить доступным для всех словом, всем любимым, и в то же время в возвышенном и глубоком смысле. И его современники, потомки и будущие поколения будут гордиться его словом. Именно таким поэтом, имеющим большое культурное значение для нашего времени, вступившего в XXI век, я вижу нашего Абдуллу Арипова».
    И вот спустя 20 лет, уже после ухода моего отца из этого мира,  всемирно известный  киргизский поэт, писатель, журналист, лауреат многих международных премий, переводчик Рахим Каримов перевел  его стихи  на три языка: киргизский, русский, английский. В этот сборник вошли, в основном,  не только самые известные стихи, но и стихи, написанные моим отцом за последние десять лет его жизни. Жизнь моего отца была посвящена прославлению любви, Родины, дружбы, всего Божественного.
    Абдуллу Арипова издавна в народе называют современным Навои, в честь великого поэта Востока, жившего 500 лет назад и создавшего тюркскую поэзию. Стихи отца, кажется, содержат универсальные ключи к сердцам всех людей на земле. Наверное, поэтому народы мира, особенно Средней Азии и ближнего зарубежья, в последние два года испытаний для всех землян - во время пандемии Covid - заинтересовались его творчеством. Ведь потребность людей в духовном росте, в познании себя возросла. Человечество столкнулось с угрозой уничтожения. Необходимо было кардинально измениться, переоценить жизненные ценности. Возможно, в поисках ответа на важные вопросы многие стали находить ответы именно в творчестве моего отца. Ведь он, как Пушкин, Навои, Данте, поет вечные истины, общечеловеческие ценности. «Помните, что каждый лепесток в этом саду жизни дышит и сосуществует с вами. Только через прощение и просветление можно достичь величия! » - так звучит главное наставление отца потомкам в его стихотворении  «Детям Туркестана ».
              «Мой друг и враг! Дай мне руку! Пусть в сердце загорится огонь. Забудь на минутку об этом бренном мире. Позволь мне забрать тебя высоко в небо! Пусть внизу останутся гордые облака. Пусть этот несовершенный мир останется внизу. Пусть в твоем сердце горит только светлая мысль и священный космический огонь! » - это строки из его стихотворения
    «Звонок».
              В книгу вошли цикл газелей и стихи в стиле Данте в трех строчках «Цвета и созвучие». К сожалению, при жизни отца было переведено мало. Возможно, это было также связано с тем, что мой отец был очень требователен  к переводу. Ведь он сам переводил с русского на узбекский язык и произведения Пушкина, Некрасова, Баччана, Шевченко и многих других. Он также является переводчиком «Божественной комедии» Данте Алигьери на узбекский язык. Многие переводчики отмечают сложность перевода  стихов отца из-за очень богатого и древнего узбекского языка. Глубокая философия в поэзии может быть потеряна, если поэт не переведен точно. Очень часто бывает невозможно найти перевод слов.
    У моего отца даже есть строчки: «Боюсь, что мой голос затеряется между песками двух рек». Он имел в виду Сырдарью и Амударью, текущие по всему Узбекистану. Но, тем не менее, киргизский поэт Рахим Каримов год назад занялся переводом его стихов, будучи носителем родного языка поэта. Наверное, поэтому эти переводы ценны лично для меня. Казалось, что сам дух отца вдохновлял и направлял его. Ведь за очень короткое время Рахиму Каримову удалось перевести более 500 его стихотворений и четыре поэмы на русский и английский, то есть на два основных мировых языка. Теперь он начал переводить его стихи на киргизский язык. Эта огромная титаническая работа делается с его стороны совершенно бесплатно и добровольно. Видимо время пришло ... И я уверена, что через эту книгу голос моего отца теперь достигнет многих народов мира. Я бесконечно благодарна переводчику уважаемому Рахиму Каримову, руководству Союза писателей Узбекистана, издающим эту книгу, нашему Правительству, которое так высоко ценит своих народных поэтов, и, конечно же, всем поклонникам творчества таланта моего отца.
    translation missing: en.general.search.loading